BARBARA
Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là
Et tu marchais souriante
Épanouie ravie ruisselante Sous la pluie Rappelle-toi Barbara Il pleuvait sans cesse sur Brest
Et je t'ai croisée rue de Siam Tu souriais
Et moi je souriais de même Rappelle-toi Barbara Toi que je ne connaissais pas Toi qui ne me connaissais pas Rappelle-toi
Rappelle-toi quand même ce jour-lá
N’oublie pas Un homme sous un porche s'abritait
Et il a crié ton nom Barbara Et tu as couru vers lui sous la pluie
Ruisselanteravieépanoaie
Et tu t’es jetée dans ses bras Rappelle-toi cela Barbara
Et ne m'en veux pas si je te tutoie
Je dis tu à tous ceux que j'aime
Même si je ne les ai vusqu'une seule fois
Je dis tu à tous ceux qui s'aiment
Même si je ne les connaís pas Rappelle-toi Barbara N'oublie pas Cette pluie sage et heureuse Sur ton visage heureux Sur cette ville heureuse cette pluie sur la mer
Sur l’arsenal Sur le bateau d'Ouessant Oh Barbara Quelle connerie la guerre Qu'es-tu devenue maintenant Sous cette pluie de fer De fer d'acier de sang Et celui qui te serrait dans ses bras Amoureusement Est-il mort disparu ou bien encore vivant Oh Barbara Il pleut sans cesse sur Brest Comme il pleuvait avant
Mais ce n'est plus pareil et tout est abîmé
C'est une pluie de deuil terrible et désolée
Ce n'est même plus l'orage De fer d'acier de sang Tout simplement des nuages
Qui crèvent comme des chiens Des chiens qui disparaissent Au fil de l'eau sur Brest Et vont pourrir au loin
Au loin très loin de Brest
Dont il ne reste rien.
Jacques Prévert

POUR TOI MON AMOUR
Je suis allé au marché aux oiseaux
Et j’ai acheté des oiseaux Pour toi Mon amour
Je suis allé au marché aux fleurs
Et j’ai acheté des fleurs Pour toi Mon amour
Je suis allé au marché à la ferraille
Et j’ai acheté des chaînes
De lourdes chaînes Pour toi Mon amour
Et puis je suis allé au marché aux esclaves
Et je t’ai cherchée
Mais je ne t’ai pas trouvée Mon amour
Jacques Prévert
Je te l'ai dit pour les nuages
Je te l'ai dit pour l'arbre de la mer
Pour chaque vague pour les oiseaux dans les feuilles
Pour les cailloux du bruit
Pour les mains familières
Pour l'oeil qui devient visage ou paysage
Et le sommeil lui rend le ciel de sa couleur
Pour toute la nuit bue
Pour la grille des routes
Pour la fenêtre ouverte pour un front découvert
Je te l'ai dit pour tes pensées pour tes paroles
Toute caresse toute confiance se survivent.
Paul Éluard
Mon amour pour avoir figuré mes désirs
Mis tes lèvres au ciel de tes mots comme un astre
Tes baisers dans la nuit vivante
Et le sillage des tes bras autour de moi
Comme une flamme en signe de conquête
Mes rêves sont au monde
Clairs et perpétuels.
Et quand tu n'es pas là
Je rêve que je dors je rêve que je rêve.
Paul Éluard

Chanson
Quel jour sommes-nous
Nous sommes tous les jours
Mon amie
Nous sommes toute la vie
Mon amour
Nous nous aimons et nous vivons
Nous vivons et nous nous aimons
Et nous ne savons pas ce que c'est que la vie
Et nous ne savons pas ce que c'est que le jour
Et nous ne savons pas ce que c'est que l'amour.
Jacques Prévert

Viuamus, mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum seueriorum
omnes unius aestimemus assis.
Soles occidere et redire possunt:
nobis, cum semel occidit breuis lux,
nox est perpetua una dormienda.
Da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
Dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut nequis malus inuidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.
CATULO. Poema V

|
BÁRBARA
Lémbrate Bárbara
Chovía sen parar en Brest ese día
Caminabas
sorrinte
Leda extasiada e refulxente
Baixo a chuvia
Lémbrate Bárbara
Chovía sen parar en Brest
Eu cruceime contigo na rúa de Siam
Ti sorrías
Eu sorría igualmente
Lémbrate Bárbara
Ti a quen eu non coñecía
Ti que non me coñecías
Lémbrate
Lémbrate pese a todo dese día
Non esquezas
Un home nun portal resgardábase
E berrou o teu nome
Bárbara
E ti correches cara el baixo a chuvia
Refulxente extasiada e leda
E botácheste nos seus brazos
Lémbrate diso Bárbara
E non me queiras mal se te trato de ti
Trato de ti a todos os que quero
Aínda que os vira só unha vez
Trato de ti a todos os que se queren
Aínda que non os coñeza
Lémbrate Bárbara
Non esquezas
Esa chuvia mansa e feliz
Sobre a túa cara feliz
Sobre esa cidade feliz
Esa chuvia sobre o mar
Sobre o arsenal
Sobre o barco de Ouessant
Oh Bárbara
Que parvada a guerra
Que é de ti agora
Baixo esta chuvia de ferro
De lume de aceiro de sangue
E o que te estreitaba nos seus brazos
Amorosamente
Morreu desapareceu ou aínda está vivo
Oh Bárbara
Chove sen parar en Brest
Como chovía antes
Pero xa non é o mesmo e todo botouse a perder
É unha chuvia de luto terrible e desolada
Xa nin siquera é a tormenta
De ferro de aceiro de sangue
Senón simplemente nubes
Que rebentan como cans
Cans que desaparecen
Ó fío da auga en Brest
E van podrecer ao lonxe
Ao lonxe moi lonxe de Brest
Do que non queda nada.
Tradución ao galego de
DAMIÁN GONZÁLEZ ESTEVEZ. BH2
PARA TI MEU AMOR
Fun ó mercado dos paxaros
E comprei paxaros
Para ti
Meu amor
Fun ó mercado das flores
E comprei flores
Para ti
Meu amor
Fun ó mercado da chatarra
E comprei cadeas
Cadeas fortes
Para ti
Meu amor
E despois fun ó mercado dos esclavos
E busqueite
Pero non te atopei
Meu amor
Tradución ao galego de Ana Pazos Piñeiro. BH1

Díxencho polas nubes
Díchencho pola árbore do mar
Por cada onda polos paxaros entre as follas
Polos seixos do ruido
Polas mans familiares
Polo ollo que se torna cara ou paisaxe
E o soño devólvelle o ceo da súa cor
Por toda a noite bebida
Pola reixa das rutas
Pola fiestra aberta por unha frente descuberta
Díxencho polos teus pensamentos polas túas palabras
Todo aloumiño toda confianza sobrevívense.
Tradución ao galego de Ángela Pazos e Rebeca Boullosa. BH1
Meu amor por ter representado os meus desexos
Posto os beizos no ceo das túas palabras como un astro
Teus bicos na noite viva E a ronsel dos teus brazos arredor de min Como unha chama en sinal de conquista
Meus soños están no mundo Claros e perpetuos.
E cando ti non estás aquí
Soño que durmo soño que soño
Tradución ao galego de Vanesa Meijueiro. BH 1

Canción
Que día somos
Somos todos os días
Amiga miña Somos toda a vida Meu amor
Querémonos e vivimos
Vivimos e querémonos
E non sabemos o que é a vida
E non sabemos o que é o día
E non sabemos o que é o amor.
Tradución ao galego de Magdalena Crujieras. BH1

Vivamos, Lesbia miña, e amemos
Todos os rumores dos vellos carcas,
Valorémolos nun ás. Os soles poden morrer e volver. Cando a breve luz morra dunha vez
Nós durmiremos unha noite perpetua. Dame mil bicos, e logo cen. E logo outros mil, e logo un segundo cento. E logo xa outros mil, e logo cen. E logo, cando fagamos moitos miles,
Mesturémolos para non saber cantos eran
Para que ningún malvado poida botarnos mal de ollo
Se cegase a saber o número de bicos.
Tradución ao galego dos cursos BH1 e BH2

|